Answer TWO of the following as a comment below:
1. What obvious or significant changes do you notice between the graphic novel's 'Act 1' and the play's Act 1? Consider passages/lines that are dropped, or other language that the play emphasizes that the novel did not. What makes the textual experience so different? Or do you feel, in general, it was an effective translation?
2. As always, note when blank verse becomes prose in this play. Who speaks prose and when? Why might it be a significant change for us to see/hear? Also consider that the graphic novel can't really capture this shift of language, which could seriously change what we understand (or are meant to understand) in the play.
3. In Act 1, Scene 1, Regan notes that Lear "hath ever but slenderly known himself" (13). Based on this reading, how might Lear's madness stem less from age or illness than a simple lack of identity? How is his identity challenged in the first act, and how does he respond to these challenges? What does he think "he" is? Why do others disagree?
4. Much of Act 1 seems to be about the stagecraft of society: that is, the "ceremony" of functioning in society, and how little room we have to improvise our own lines. This is a lifelong concern for Shakespeare, seen notably in Sonnet 23, when he writes
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
How might this Sonnet echo other lines/passages in the play and help us understand why his (apparently) most loyal subjects refuse to obey his will? Conversely, what might it mean to be too eager to play one's part, even for the 'right' reasons?